找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3891|回复: 1
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

​《源氏物语(林文月译本)(套装共4册)》最新版(全本)作者: 紫式部【EPUB】

[复制链接]
跳转到指定楼层
#
 楼主| 发表于 2019-6-10 14:30 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
​《源氏物语(林文月译本)(套装共4册)》是世界上首部,也是世界上最早的长篇写实小说。紫式部也被评为全球五大伟人之一。有说法是中国的红楼梦就是受源氏物语影响和参考才被创作出来的(古代人部分人也有学习和使用外语)。
古典的况味

  林文月

  一个作家总是跟一些传统联系起来。一个人之所以变成这样,是因为每天受各种各样文化因素的影响。你不是有意地去吸取,可是你活到现在这个地步你之所以成为你这个样子,你不能说我完全没有受到传统的影响。
  说到日本现代文学中的古典元素,其实日本当代作家受到很深的《源氏物语》的影响,谷崎润一郎更是。曾经有一位女作家叫曾野绫子,我曾经在台湾《联合报》的安排之下跟这位女作家会谈,也翻译过她的两篇短篇小说。她知道我翻译《源氏物语》,就说,我不在意《源氏物语》,那是过去的,我们现在写的是天主教、神父的事情。她的意思是《源氏物语》变成一种负担了,文化的负担。我就很讶异,觉得其实你也不必那么抗拒有名的、好的古典文学。一个作家总是跟一些传统联系起来。某一个作家(不愿意透露姓名)得了一个奖,他去领奖后来到台湾,一下飞机就说我的文学跟中国文化没有关系,我说你用中国文字写,你用的就是中国文字怎么会没有关系呢?其实我觉得有时候讲得太偏了。一个人之所以变成这样,是因为每天受各种各样文化因素的影响。你不是有意地去吸取,可是你活到现在这个地步你之所以成为你这个样子,你不能说我完全没有受到传统的影响。
  至于现在日本古典文学的翻译情况,大陆可能会比台湾更好一些。我的朋友在做《平家物语》,花了好久的时间。他把翻译好的部分给我,我已经看了一些,我很佩服周作人曾经做的版本。
  一位日本汉学家吉川幸次郎曾对我说,你们中国人都看不起我们日本人,以为我们(在文学上)是跟随你们的。他说,日本的汉学家把中国从《诗经》一直到《楚辞》,包括唐诗宋词做了很完整的整理,而且不止一套,你们却从来没有介绍我们的古典文学,以为我们什么历史都没有。我后来觉得的确如此。
  我当时觉得,我把《源氏物语》翻译出来有人看很好,如果没有人看,我觉得我也做了应该做的事。《枕cao 子》的作者清少纳言和《源氏物语》的紫式部是同时代的,包括和泉式部,这三个是鼎立的女性作家。我觉得这些是我们早就应该做,而没有做的工作。
  其实翻译是一个很勇敢,很有责任感的工作。有人看当然很好,可是没有人看我至少觉得我做过了。如果你批评我的不好,你就再去做一个更好的。这是一个古典的东西,全世界的东西。
  2008年的时候我受邀去参加一个国际性研讨会,因为我是中国唯一一个去发表《源氏物语》论文的人,而其实全世界已经有几十种的文字来翻译《源氏物语》,当时我有一点悲壮的感觉。但是20世纪70年代,做完了《源氏物语》论文以后,我没想到自己接二连三翻译下去,是因为有的人有点怀疑我,所以我想证明我的确可以做到这个地步。不是完美,没有翻译是完美的。




附:丰子凯译本



插件设计:zasq.net

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

俺下过您的E书了,谢谢啦 。。。查看更多↓

楼主
发表于 2022-3-28 08:41 | 只看该作者
谢谢楼主分享资源
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| ( Q群323389227 )

GMT+8, 2024-12-1 07:25 , Processed in 1.833845 second(s), 53 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表