找回密码
 立即注册
搜索
查看: 265|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

《巴黎茶花女遗事》(全本) 作者:[法]小仲马 译者:林纾/王寿昌【TXT】

[复制链接]

版主勋章 - 版主勋章

 成长值: 21050

宝血灵晶结丹成就紫铜v3_04紫铜v2_03灰铜v3_01紫金v1_04紫银v1_02绿金v3_05紫铜v1_05灰金v1_05蓝铜v1_05蓝银v1_05绿金v1_01绿铜v3_05绿银v3_05红铜v1_05紫银v2_05灰铜v1_05

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2023-6-15 09:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


简介:
    《巴黎茶花女遗事》,又译《茶花女》(La dame aux camélias),是法国作家小仲马最著名的小说之一,于1848年出版。中文版由林纾、王寿昌(口述)于1895年译成。内文依照1966年台湾商务印书馆版本,此版本不分段,标注传统句读。文中分段及标点大致按1930年上海知新书局版本。 此书本无章回,为便利网上阅读,于此把全书分节,但因与原著有差距,故不按原著划分,乃是约略按段落和字数划分。
    晚清时期,在福州出了一位不懂外语的翻译家林纾。他与王寿昌合作首译法国小仲马名著《茶花女》。自从《巴黎茶花女遗事》发售以来,“中国人见所未见,不胫走万本”,至今已历110周年。 《茶花女》是法国作家亚历山大·小仲马的名著。小说以委婉曲折的笔调描述了19世纪40年代,巴黎资本主义社会里一对青年男女的爱情悲剧。 林纾(1852~1924),字琴南,号畏庐,别号冷红生,福州人。举人出身,既没有上过洋学堂,又没有出过国,对外国语言、民情风俗不熟,却在20多年中译出160多部小说。



插件设计:zasq.net

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| ( Q群816270601 )

GMT+8, 2024-5-2 16:30 , Processed in 0.939517 second(s), 50 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表